Saturday, April 11, 2009

due parole giapponesi che sono basicamente una e la stessa parola


Continuando con il nostro oggetto sugli insetti (insetti) - voglio comunicare poco oggi su due parole giapponesi che sono basicamente una e la stessa parola - le parole per l'ape e la parola per miele sono basicamente una parola composta di kanji due che una volta messo al contrario dice la stessa cosa - lascilo mostrargli che cosa significo -

Miele - Hachimitsu (蜂蜜)
Ape - Mitsubachi (蜜蜂)

Smontiamo le parole - nel giapponese comporre la parola per miele delle due parti HACHI + MITSU in moda da Miele = HACHI + 蜂 + 蜜 di MITSU e la parola per l'ape si compone delle stesse due parti con una H che è sostituita da una B in modo che Ape = MITSU + 蜜 + 蜂 di BACHI

SCATTI QUI per andare ad alcune pagine che ho fatto prima della spiegazione della grammatica di perché la H si è indurita nella relativa forma di B - realmente in questo caso è la sillaba dell'ha che ha trasformato nella relativa forma di equivalente di SEDERE Ricordi che は dell'ha con i dieci dieci contrassegni diventa il ば di SEDERE e la sillaba dell'ha nella relativa trasformazione seguente con il simbolo di grado si trasforma in in ぱ, o in PA.

Ci è un ordine che naturale sembra poichè gli schemi e le tabelle di IPA li mostreranno. Queste trasformazioni di sillaba non sono singulary una caratteristica linguistica giapponese - questa specie di trasformazione di sillaba compare in altre lingue inoltre - di conseguenza ricordano questo ordine di trasformazione giapponese di sillaba per la sillaba dell'ha
(は) - は (ha)--> ば (SEDERE) e ぱ (PA)

così nel caso delle parole per miele e l'ape, in ape giapponese è il miele di parola indietro ed il miele è la parola per l'ape indietro. Ho pensato che potrei ripartire questo perché rende a giapponese una lingua di divertimento per imparare, esso inoltre mostrassi quel isn' giapponese; t ugualmente complicata ed all'interno della portata di chiunque che cerca sinceramente di diventare fluente in esso.

La volta prossima prenderemo uno sguardo più attento al kanji affinchè la formica e l'ape vediamo che genere di similiarities possiamo trovare per aiutarli sulla nostra ricerca verso il migliore giapponese

Ne di Ganbatte!
Faccia il vostro meglio!
Makurasuki

Sunday, April 5, 2009

parlando degli insetti

Così ultimamente dai stiamo parlando degli insetti (insetti) ecc., io appena abbiamo pensato che tutto volesse conoscere una piccola cosa I imparato nel giapponese ma mai non facesse una correlazione esso in inglese.

Questa grande scoperta è quella formiche aren' t quel molto differente che le termiti. In effetti è soltanto il colore che cambia l'insetto. Nel giapponese formiche = 蟻 o アリ di ari - nei katakana termiti = シロアリ di ari di shiro - formica bianca Dallo shiroi, o 白い nella forma adjectivial prima che il nome tolga la i, o い, quindi noi abbia " shiroari" , 白アリ o termite. (In questo caso è scritto nei Hiragana senza la parte di kanji per bianco, 白い.)

Cioè che le termiti sono appena formiche che sono formiche bianche o bianche. Doesn' t che ha significato? In inglese completamente otteniamo avvitati in su pensando che le termiti siano tutto l'insieme lle specie differenti di insetto ma realmente sono appena formiche bianche che come mangiare legno.

Verso il migliore giapponese
Ne di Ganbatte!
Faccia il vostro meglio!
Makurasuki